FANDOM


About my translationEdit

Creative, but because I don't speak Japanese in any way, half-assedness is to be expected. --Reikson 19:39, August 3, 2010 (UTC)

You don't speak Japanese, so that's the reason why you went and added "translations" of the jtitle of all Noble Phantasms even though they were already given one line above ? --Byakko 19:56, August 3, 2010 (UTC)
What can I say, I'm a little crazy. Feel free to erase 'em, if you feel so inclined; just not the Romaji, if you please. --Reikson 19:57, August 3, 2010 (UTC)
While your enthusiasm is appreciated, I'll have to undo all your edits. Reasons:
  • jtitle is made for Japanese title only, not translation. See Template:Noble Phantasm
  • Translation is already present under "title" entry, and in almost all cases is superior to what you provided (名無しの森 =/= "Forest of the nameless")
  • Romaji could be left in jtitle via nihongo template, but I'd prefer a separate entry in the NP template (will add it myself). That being said, a great deal of romaji you wrote is incorrect - whatever method you used to automatically transliterate seems to fail with complex kanji combinations.
  • Romaji you entered doesn't follow the guidelines we set on the Main Page. You entered Hepburn, we use wapuro.
I'll see what of your romaji can be salvaged for use is the new entry (my kanji-fu is weak, so I'll play safe and use only when I'm sure), and the rest will have to be entered by somebody who actually knows to read Japanese. --Azaghal 22:41, August 5, 2010 (UTC)

Research seems to indicate that 鎮 is pronounced しず, rather than しす. Most of the dictionaries I've found have it down as しず, and this yields significantly more results than this. If I'm wrong though, feel free to slap me around with a blunt instrument. :D

  • As for a translation (and I hope I don't sound pretentious for saying this), I think there are some things that might be better off untranslated. I'm personally unable to work any translation that doesn't sound completely ridiculous, since it comes across as like "Heaven Shines Upon The Eight Field Suppression Stones in the Watery Sunlight". As for meaning, apart from referencing Amaterasu, I know that 鎮石 (zhèn shí) come up in mythology as a way of sealing monsters (like nine-tailed kitsune or Madame White Snake from Chinese folklore). -- Bagsworth 02:47, August 23, 2010 (UTC)
While this has nothing to do with your translation, your idea that the stone is a sealing stone is not what it is. It's a "jewel-like stone sunken in the water weeds" in the Nihon Shoki that was brought from heaven by Takehinateru no Mikoto.

If the stone you're referring to is 玉藻镇石, I believe that's referring to Tamamo-no-Mae herself. But even if not, said stone appears to be a prototypical version of the 殺生石 that Tamamo-no-Mae's spirit was sealed in anyway. -- Bagsworth 04:20, August 23, 2010 (UTC)

It appears what I said went completely over your head. It is something that appears in the Nihon Shoki (the in-game text for it even describes it being in the Nihon Shoki) separate from Tamamo no Mae's legend, and the modern day Japanese translations for the Nihon Shoki's Kanbun have it as being a "jewel-like stone sunken in the water weeds". It's closer to being the prototype for the Yata no Kagami than anything else.
Ah, my mistake. The only stone that I had been familiar with from the Nihon Shoki was one that the Prince found and reported to the Emperor, who subsequently ordered it to be placed in a river for use in ceremonies. If that is the same stone that you're referring to, I apologize from the confusion, sleep deprivation was getting the best of me. Thanks for the help-out -- Bagsworth 08:45, August 23, 2010 (UTC)

Translation Edit

Seaweed Weight Stone -> This should be reverted back to the original translation since I spent a lot of trouble seeing what this was translated in the professional translations for the Nihon Shoki.

Water Heavens Sunlight Heavens Shine Eight Fields Weight Stone -> I really, really, don't think so. I wouldn't even bother to give it an English translation since it's too context-based.

This kind of ancient Japanese names are indeed tricky to translate. I don't mind reverting, but I ask for a definite source to put on the article to serve as backing for the translation. --Libra00 14:15, November 29, 2010 (UTC)
"the gem-like water-plant and the sunken stone" is the WG Aston J-E translation for the 玉藻鎮石. This is pretty much the only major J-E Nihongi translation that covers that part of the Nihongi. Old Japanese -> Modern Japanese translations however, like one translation by done by Ujitani Tsutomu and published by Koudansha interpret this differently: "水草の中に沈んでいる玉のような石."
I guess 鎮石 means seal stone instead of weight stone? 118.100.23.33 18:37, July 20, 2012 (UTC)

English Name Edit

It's called "The Eightfold Blessing of Amaterasu" in the American release of the game. However, that release also got a lot of terms wrong... like Mystic Eyes = Demon Eyes. Ugh.

Activation still? Edit

We've got a picture of the activation at the bottom of the article, but we've go the whole video in the infobox. So I'm just gonna remove that, if there's a problem, just revert or whatever. Hawkeye2701 (talk) 10:48, May 3, 2013 (UTC)

Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.