TYPE-MOON Wiki
TYPE-MOON Wiki

"Derive" it's name ? It IS "Gae Bulg". Byakko 21:09, 8 October 2007 (UTC)

That was c/p from Wikipedia. I don't speak Old Irish and I have no idea if Bolg and Bulg are pronounced the same (different transliterations?). Besides, there's too little text in the beginning of the article :P Azaghal 21:27, 8 October 2007 (UTC)

Gáe Bolg[]

Should we perhaps have a redirect from the alternate spelling? --Koveras Alvane 09:48, 6 December 2007 (UTC)

Old language, transcript from oral tradition to literary.[]

The problem with Old Irish (and most old languages) is that authors would often write things with different grammar. This is because there was not yet an established official grammar system, because there weren't official schools of study or committees to decide these things. These legends were originally oral traditions with no form in literal sense, so authors would just write the words in the way they personally though they sounded- transcript by ear, essentially. In this case, you have the mutations of Gae Bolg, Gae Bulg, Gae Bolga, Gae Bulga, and even in one rare case, Gaborga.

So, the answer to the question is that none of these are right, and all of them are right. The most common spelling is Gae Bolg, and that is how it was written in Fate/Stay Night, so that would probably be the best option.

70.63.140.61 01:24, February 22, 2010 (UTC) [Logan- Murder of Crows]

Title change[]

Okay, who thought it was a good idea to translate Sashi Ugatsu Shitoge no Yari (刺し穿つ死棘の槍) as "Barbed Spear that Pierces with Death" and Tsuki Ugatsu Shishou no Yari (突き穿つ死翔の槍) as "Soaring Spear that Strikes with Death"? They both sound so... awkward and lame. How do you "pierce/strike with death"? Is death somehow along for the ride, or assisting you in the piercing/striking?

I'll work on the anti-unit form to start off. Sashi (刺し) is sasu (刺す) "to stab/pierce" in its continuative form, which means it's paired with an ending; in this case it is paired with ugatsu (穿つ), which is "to pierce/gouge" in terminal form. This makes sashi ugatsu (刺し穿つ) to, obviously, mean something along the lines "to stab/pierce/gouge" and could be summarized as "to skewer/impale". Shitoge (死棘) is a combination of shi (死) for "death" and toge (棘) for "thorns/briars/spines", making it "death thorns". Add in no yari (の槍) for "spear of", and you get something like "Spear of Skewering Death Thorns"... which is essentially the same as "Spear of Impaling Barbed Death", not "Barbed Spear that Pierces with Death".

The anti-army form translates roughly the same way. Tsuki (突き) is tsuku (突く) "to thrust/strike/pierce" in its continuative form, paired with ugatsu (穿つ) again. This makes tsuki ugatsu (突き穿つ) to, obviously, mean something along the lines "to thrust/strike/pierce/gouge" and could be summarized as "to thrust/strike". Shishou (死翔) is a combination of shi (死) for "death" and shou (翔) for "fly/soar", making it "death flight" or "flying/soaring death" (but "death soar" sounds like shit, agreed?). Add in no yari (の槍) for "spear of", and you get something like "Spear of Soaring Death Thrust"... which is essentially the same as "Spear of Striking Death Flight", not "Soaring Spear that Strikes with Death".

I wouldn't have too much of a problem with these newer translations if they didn't have the extremely awkward and lame sounding "with Death" tacked onto the end.--Murder of Crows 13:58, August 29, 2011 (UTC)

The names are from the English version of unlimited codes. With the exception of Nine Lives and Bellerophon, it seems better to use those names over the others. EGGS 14:44, August 29, 2011 (UTC)
Then FUC's translation is bad. Both in the translation and in the text itself which doesn't sound right.
But then again, "Striking Death Flight" doesn't sound normal either, and I can understand they wanted to ditch the "spear of" which is just tacky and feels like I'm still in the 70s. However, Impaling Barbed Death is still much, MUCH better, both in translation and in the meaning, than piercing with death. At most, ditching the "death" for just Impaling Barbed Spear could be fine, and impalement does kind of imply death anyway if you think about it. And for the other, just Soaring Death Strike could be fine (yes, I'm ditching "death" in one and "spear" in the other and saying bye-bye to consistency, because at least, now, both sound a little more normal and it fits the original text).
Bottom line ? Sure, translation could be redone and modernized. But not for what FUC used. Because it's still bad. --Byakko 13:24, August 30, 2011 (UTC)
Eh, as long as the existence of both names is noted, it doesn't really matter which one is up front, so feel free to switch them if you want. Maybe whatever is used in Extra will be beter. EGGS 15:17, August 30, 2011 (UTC)

Info for F/E Gae Bolg gone?[]

Seeing that the other NPs, conditions and effects for Servants in the game are mentioned in the wiki, why not include it back here or move it into a specialized page? Ankoku暗黒 20:05, April 12, 2012 (UTC)

Those kinds of details lean more towards the side of guide material rather than relevant information. Including what kind of status effects are induced by the abilities to provide context as to what they do is fine, but really specific stuff like percentages or the type of damage they cause isn't really necessary outside of something like a walkthrough. EGGS 20:36, April 12, 2012 (UTC)

Rin[]

Rin also uses this attack in Fate/Extra Last Encore. TimeoinSay G'DayView my work 11:08, July 3, 2018 (UTC)